Vocabulário gastronômico: “dressing” e “side dressing”, você sabe o que é?

Na culinária, a palavra “dressing” pode ter diferentes significados dependendo do contexto. As principais traduções são:

1. Molho para Saladas

  • “Dressing” geralmente se refere ao molho de salada.
  • Ex.: “Esta salada vem com um dressing de mostarda e mel.”
  • Tradução: “Molho para salada” ou simplesmente “molho”.

2. Recheio ou Farofa (para Aves e Carnes)

  • Nos EUA, “dressing” ou “stuffing” também pode significar o recheio de pães, ervas e temperos usado em frangos, perus ou carnes.
  • Ex.: “O peru de Ação de Graças tem um dressing de salsicha e sálvia.”
  • Tradução: “Recheio” ou “farofa” (no Brasil, quando leva farinha de mandioca).

3. Tempero ou Acompanhamento (em Pratos Quentes)

  • Em alguns casos, pode ser um tempero adicional ou cobertura para pratos.
  • Ex.: “O peixe é servido com um dressing de limão e ervas.”
  • Tradução: “Tempero”“molho” ou “finalização”.

Em culinária, “side dressing” pode ser traduzido como “acompanhamento” ou “guarnição”, dependendo do contexto.

Se refere a um prato servido junto ao prato principal (como salada, purê, arroz, legumes, etc.), a tradução mais comum é:

  • “Acompanhamento” (Ex.: “O frango vem com um acompanhamento de batatas.”)

Se for algo que decora ou complementa visualmente o prato (como salsa picada ou um ramo de salsa), pode ser chamado de:

  • “Guarnição” (Ex.: “O filé foi finalizado com uma guarnição de alecrim.”)

Quando falamos de molho ou tempero servido à parte, também pode ser:

  • “Molho à parte” ou “condimento lateral”.
    #gastronomia #ingles #aulasdeingles #saladdressing #salad

Deixe um comentário